字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第85章 (第1/2页)
这两句话,是用俄语说的。 当熟稔至极的音节刚起了个头,魔术师几乎就要惊喜得为此欢呼——就像平时观众为他做的那样。 尼古莱·瓦西里耶维奇是一位来自俄国的魔术师。 “你怎么知道是我做的?你是谁?我不相信你是斯蒂文森的朋友,你是不是和我一样?” 他嘴角的笑容愈发扩大,“我是尼古莱·瓦西里耶维奇·果戈里·亚诺夫斯基,哎呀,名字是不是太长了?没关系,你可以喊我尼古莱,再亲近一点的爱称可就不行了哦。呼呼,你的呢?” 对俄国人而言,全名由名字加父称加姓氏组成。 最常用的念法是名字加父称,当同事、邻居或者初次见面的陌生人为了表示自己的尊敬中又带有些许亲近时,都可以这么称呼。 名字加姓氏更常用于书面语,只称呼名字则要更显得熟稔且亲近。 而名字本身也有许多对应的小名与爱称,用以表达不同的感情——像费佳就是费奥多尔的爱称一样,尼古莱也会有对应的爱称。 “费奥多尔。” 面对这位有意思的魔术师,陀思虽然没有说全名,但也没有告诉他假名,而是选择了只说出名字。 “哎呀,只有名字吗?在隐瞒着什么小秘密呢——不过没关系,我可不会介意这点哦。” 哪怕被找上门来,果戈里的情绪依旧相当高昂,表现出与普通人完全相反的激动,“我啊我啊,我更想知道费奥多尔怎么发现是我把人藏起来了,那可是完全的、彻底的密室哦?” “因为纸张有被一瞬间的强风吹散、且同时被大量水汽浸润的痕迹,”陀思的语气平淡许多,“在门窗紧闭的情况下要如何做到这点,只需要得知一个关键情报就可以了。” “而老鼠,总是掌握着许多秘密的。” ——他偏过点视线望向他,唇角弯出点了然的浅淡笑意,“好比…你将它用作表演的范围传送异能。” “……原来如此,不止是头脑转得相当机灵呢。”小把戏被两三句话拆穿,果戈里反而笑得更开心,“那么那么,你找那位心理医生有什么事情呢?” “只是想请他协助我进行一点实验而已。” 陀思彬彬有礼的这么说道。 第43章 毕竟来往剧院的人太多,加上果戈里的样貌装扮都太过醒目——即便他的演出还未到时间,依旧有好几位路过观众想来要个签名。 如果按照一般人的想法,大概就是和陀思另外约个时间,接着就继续回去舞台排练;再不济也是先去和负责人说一声,表示歉意后再和陀思离开剧院。 但果戈里不是一般人。 在签完极其潦
上一章
目录
下一页