字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
第25章 (第1/2页)
同声传译,则是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,用专业设备不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。 前者译员是需要面对观众的。 后者待在同传箱子里。 同传最近在很多人眼里是特别高大上的工作,报酬高、技巧性强,难度巨高。 全球专业同声传译人员也不过两千人,而在整个c国能真正干好同传工作的,也就二三十个人。 因为能做好这份工作的人很稀少,所以每一个都是珍贵的人才。 交传相对于同传来说,在大多人心里都没什么了不起的,还有把交传当成是同传的入门课程的。 如此一来,总显得交传要低同传一等。 实际上,一个真正优秀的交传人才,所需要的能力跟智慧一点都不比同传人少。 甚至所面临的挑战要更艰巨。 傅豫虽说是主持人,对口译这块工作知道一些,但也知道得不多。 所以难免会对这个行业产生与大多人一样的片面解读。 “对,交传的话译员就坐旁边,不但专业能力要过硬,有时也很考验他们的应变能力。欸我特好奇,如果说话的人骂了一堆的脏话,你们要直接翻译过去吗?” 傅豫想象不出来,商寻这么儒雅的男子在那里疯狂骂人的景象。 商寻对这个问题见怪不怪。 大多人在聊到口译员这份工作时,确实会有着诸多的好奇。 专业上的东西也许说不出个所以然来,但对各种有可能会出现的尴尬局面,想象力还是很丰富的。 而不同的译员,处起来也是略有差别的。 商寻捧着茶杯,半靠在藤椅上,闻言啜了口茶水,轻笑道:“我会在忠实表达讲话者的原有意思上,换些稍微不那么刺耳的词,用文雅一点的形容,不带有个人感情色彩地翻译过去。” 也就是说,讲话者骂得再粗俗,到了他这里也会是很有风度的辱骂。 傅豫试着想象了一下那个情形。 换成他的话,都不知道是哪种骂更让他生气了。 暴跳如雷的那种,固然让人不舒服。 不带有半点感情色彩、说出的每一句话却难听至极,那也是很让人火大的啊! “你被打过吗?”傅豫小声问。 “这倒没有。”他是不是脑补得太多了点? 傅豫不好意思地笑笑。 “还有我很好奇啊,如果对方给你们来了个冷幽默,或者说了个一点都不好笑的笑话,你会当场尴尬住吗?也要忠实翻译给自己这边的人吗?” 商寻摇头。 这种情况,实际中不要遇到太多。 “不会,也不用翻译。我会
上一章
目录
下一页